Why choose me?
I have over five years of experience managing multilingual projects and seven years of translation experience which means that I can offer you a very professional translation experience as well as all the benefits of working with an independent translator such as a personalised service.  I have never delivered a project late, always delivering on or before deadline, and I am quick to respond to emails and phone calls.

My continuing professional development is very important to me. I take active steps to keep my Italian and Portuguese language alive while living in the UK.  I listen to Portuguese and Italian radio stations, read Italian and Portuguese-language newspapers and remain in contact with the close friends I made while living and travelling abroad. I have also attended a number of legal translation training days and am currently studying for the Legal Secretaries Diploma offered by The Institute of Legal Secretaries and PAs.

How many words can I translate a day?
As a rough guide, I can translate between 1500 and 2000 words a day.  However, a translation deadline can only be agreed upon once I have seen the file for translation.

How much will it cost?
I charge based on the number of source text words, which is standard in the UK.  Source text words are the words in the Italian or Portuguese document i.e. the original or source text.  My standard rates are in Pounds Sterling but I am happy to provide quotes in Euros and US Dollars.  I will only be able to quote once I have seen the document as rates vary depending on the type of text.

What file formats can I handle?
I translate with SDL Trados Studio 2011 and 2009 and can handle a wide range of file formats, including all the Office file formats (I use Office 2007) as well as html and other more unusual formats.  If in any doubt, please send through the file you would like to be translated and I will check immediately if I am able to work with that file format.

Please download the ITI's guide to buying translations, "Getting it Right"